Litinfinite Journal | ISSN: 2582-0400 [Online]
Litinfinite Journal is indexed by MLA Directory Of Periodicals & MLA International Bibliography, DOAJ, EBSCO, ProQuest, SCILIT, Ulrichsweb & Ulrich’s Periodicals Directory, ICI World Of Journals, J-Gate, JISC, ERIH PLUS & other major indexing services
Content
Litinfinite Journal | Vol-4, Issue-2 | December, 2022
Litinfinite Journal, Vol-4, Issue-2, (2nd December, 2022)
Content
Article Title | Authors | Pagination |
Editorial | Dr. Nabanita Sengupta | i-iv |
Why Always Translate a Sufferer? : The Consequences of Mimetic Translations of Mahasweta Devi’s Works | Manodip Chakraborty | 1-9 |
Engaging with the Partition Canon: Gastro-political narratives in Anchita Ghatak’s translation of Sunanda Sikdar’s Dayamoyeer Katha into A Life Long Ago | Namrata Chowdhury | 10-19 |
The Voice of Silence: A Study of the Act of Transportation of the Muted Voices | Dr Purabi Goswami | 20-28 |
Dropping Draupadi: The Crisis of A Woman Translating A Womanes | Ankita Bose | 29-37 |
Fascinating Facets of Translation | Lucky Issar | 38-42 |
Editorial
Dr. Nabanita Sengupta
Guest Editor- Litinfinite Journal
Assistant Professor of English, Sarsuna College (affiliated to University of Calcutta), Kolkata, West Bengal, India.
Mail Id: [email protected] ORCID ID: 0000-0003-2024-7652
From the Guest Editor:
A search for works by Bengali women authors in English translation, as a part of a project, brought the realisation home that even in a heavily translated language like Bengali, representation of women authors in other languages, including English, was way less than that of the male authors. That further brought an understanding of how gender affected translation – not just the craft of it, but also what to translate. One of the reasons can be visibility and availability of the texts. There are some deep-set and complex sociocultural issues that create this gap in representation. And this is not just true for the Bengali women authors, rather, a worldwide phenomenon which has led organisations and movements like PEN/ Heim Translation Fund or #womenintranslation project to promote more women authors in translation. Women’s writings, particularly from the past, are yet to receive a proper circulation among readers. Feminist studies, postcolonial studies and globalisation have helped in the increasing the possibilities of translation of texts by women authors though that is yet not enough.
In an article in The Conversation, Olga Castro mentions, “The future of feminism is in the transnational, and transnational links can only be made through translation”. Postcolonial studies too prioritise plurality of voices and representation of the marginal, and therefore gives space to the women’s writings from various cultures. In the post globalisation world, translation emerges as an important tool of communication that can initiate conversation between various linguistic communities. This intercultural communication lays the basis of inclusive and intersectional feminisms. With the third wave of feminism which directs its focus on feminisms and intersectionality, the transnational experiences become crucial. Since identity politics has become one of the pivots of exploitation and suppression, borders have gained greater significance. Transnationality is a movement beyond the borders, highlighting the necessity of porosity and transcendence of boundaries. Among the key factors that played a determining role in identity politics, gender is an important one. Also, gender experiences differ with nationalities. This realization is at the basis of the third wave of feminism that has identified the need for inclusivity of experiences as one of the basic criteria for a less stratified world. The significance of translation in this context has been highlighted by Michael Cronin:
“Translation also functions as a way of establishing transnational networks which are expansive in their ambition and reach. That is to say, it is translation which prevents national literatures from cultivating a myth of pure autonomy or essentialist autogenesis. Translation can contribute to movements of linguistic or cultural independence but only on condition that the state of independence is one of interdependence” (35)
This resistance to ‘pure autonomy’ or ‘essentialist autogenesis’ is also the key to resist authoritarianism. This makes translation an important tool for feminist movements too as it resists the authoritarianism of patriarchy and other exploitative agencies.
Each age has its own dominant literary genre. It can be said that translation is fast emerging as one such in the contemporary age. With an increasing level of cultural intermingling, the need for translation has only been felt greater. Globalisation has impacted the language map of the world in multiple ways. While, in the erstwhile colonies it has led to the proliferation of English as a major language, it has also created a desire to understand the other languages. Though it has began as an economic activity, as a product of the market forces, there has been a growing trend towards cultural exchanges. This fall out of globalisation has been responsible for an increased translation activity too. In a multilingual country like India, translation has an even more important presence. In a land where the ruling dictum is: Kos kos pe badle pani/ Chaar kos pe vani (at ever kos, there’s a change of water and at every four kos, the language), interlingual exchanges are very important. For communities to understand and interact with each other, translation becomes the primary tool. In a country where language politics has often played a divisive role, importance of translation can hardly be stressed more. Linguistically divided boundaries of India are not just political demarcations, but they are also locations of multiple cultures, rituals and traditions. The reason that they are here also implies the inherent polyphonic structure of the Indian society which further emphasise on the need for translation.
Gender and language have always had troubled relationship. Language, along with translation, has been referred to as “tools for gender oppression and liberation” (Castro 2013: 7). Being a vehicle for communication of culture, language also becomes the medium of communicating prejudices. Therefore, feminist writings have felt the need to re-invent language, to find out means and ways to subvert the patriarchal bent of the language and re-engage it to topple the existing hierarchies. The radical feminists of 1970s looked at language, “as an instrument of women’s oppression and subjugation which needed to be reformed, if not replaced by a new women’s language” (Flowtow 14). Discussing the role of translator in translating radical feminist texts, Flowtow mentions the translator as “working for the cause of the woman in this work, she regularly oversteps the bounds of invisibility that traditionally define her role” (20-21), bringing in the role of translator as an activist.
Gender and translation bring together multiple epistemological concerns. On the one hand it looks at the nature of language and its relationship vis-s-vis not just women but all the marginalised communities, on the other, it also looks at the possibilities of empowerment inherent in the act of translation. Multilingual communities like India adds to this complexitiy because the notion of language and gender gets interspaced with linguistic hegemonies and politics of linguistic hierarchies. The language of woman is cut across by other parameters of identity politics such as caste, class, and location, each of which in turn, have an impact upon the language.
The papers included in this volume deals with the multiple aspects of gender and translation. There are two dealing with English translation of Mahasweta Devi’s short stories which approach the act of translating a subversive text like these stories from two different perspectives. Manodip Chakraborty addresses the issue of translating the ‘sufferings’ in a text by woman author where the protagonist if female. He argues that these translations, instead of bringing in the complex and multiple identities, vis-s-vis the character’s social, cultural and political positioning, only universalises the idea of suffering in a woman, giving central importance to the ‘secondary’ position of women protagonists and stripping her of other possibilities. In this case, translation propagates the stereotypical and also legitimises the figure of the oppressed woman in literary consciousness across languages.
In the second paper on the Breast Stories by Mahasweta Devi, Ankita Bose looks into the act of translation of a woman by another woman and the politics pf translation involved. Drawing from Cixous’ idea of a woman writing with her body, Bose points at the discomfort that such texts evoke among the authorities and the mechanism of ‘silencing’ them. Removal of ‘Draupadi’ by Mahasweta Devi from the curriculum of Delhi University then becomes one such attempt. In this case both the translator and the author engage in a pact of de-stabilising the normative representation of woman by deliberately presenting a visceral representation of the female body and its experience of exploitation.
Namrata Chowdhury’s paper deals with the problematics of translating gastro-political narratives of translation. Food is a site of cultural production and its deep-rooted association with a particular culture makes its translation a difficult task. She looks at the anxieties and trauma of partition through food. A translation of Sunanda Sikdar’s Dayamayi’s kotha by Anchita Ghatak becomes an exploration of the gastro-political anxieties and how they become a part of the greater narrative of partition across states and linguistic communities.
Purabi Goswami’s paper looks at the translation of Assamese short stories by women and how they challenge the established notions of patriarchal system. A translation of these short stories by women is significant because they bring different and nuanced experiences of women’s life into focus, making the readers aware of the differences yet, the similarity of their underlying exploitation. After looking at a host of translations in the Western tradition, the author focusses on the Assamese short stories and how their translation leads to a broadening of horizon for the readers.
The book review of Jhumpa Lahiri’s Translating myself and others also explores the idea of translation as seen by a woman. The review focuses on the craft of translation as Lahiri mediates through various strands of Western epistemologies to finally engage with the idea of dhwani and its centrality in the act of translation.
The five different papers approach translation and gender from five different perspectives, highlighting the rich avenues of scholarly debates and possibilities still left to be explored. The limited number of papers also highlight the lack of serious engagement with the theoretical perspectives of gender and translation and the need for a deeper exploration of the same. This issue is an attempt to engage with the multiple possibilities of gender and translation by looking at the way language becomes a tool of gender experiences and to open up fresh dialogic spaces to engage with the idea of gender from the perspective of translation.
References
Castro, Olga https://theconversation.com/women-writers-work-is-getting-lost-in-translation-79526
Castro, O. “Introduction: Gender, Language and Translation at the Crossroads of Disciplines”. Gender and Language, vol. 7, no. 1, Feb. 2013, pp. 5-12, doi:10.1558/genl.v7i1.5.
Cronin, Michael. Translation and Identity. Routledge, 2006.
Flowtow, Louis- Von Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism. University of Ottawa Press, 1997.
Guest Editor – Dr. Nabanita Sengupta
Bio – A translator and creative writer, Nabanita Sengupta is an Assistant Professor of English in Kolkata. She has translated A Bengali Lady in England, and Chambal Revisited. She has also authored an e-book of fiction The Ghumi Days. As a poet, her recent publication is a collaborative poetry anthology by three women poets, Three Witches’ Songs and has also co-edited the first IPPL poetry anthology Voices and Vision. She has co-edited a volume of critical essays Understanding Women’s Experiences of Displacement. She is one of the Executive Committee members of the Intercultural Poetry and Performance Library
Why Always Translate a Sufferer? : The Consequences of Mimetic Translations of Mahasweta Devi’s Works
DOI: https://doi.org/10.47365/litinfinite.4.2.2022.1-9
Manodip Chakraborty
Litinfinite Journal | Vol-4, Issue-2 | December, 2022 | Page: 1-9
DOI: https://doi.org/10.47365/litinfinite.4.2.2022.1-9
Litinfinite Journal | Vol-4, Issue-2 | December, 2022 | Page: 1-9
Why Always Translate a Sufferer? : The Consequences of Mimetic Translations of Mahasweta Devi’s Works
Manodip Chakraborty
Assistant Professor, TKR College of Engineering, Secunderabad, India.
Mail Id: [email protected] | ORCID ID: 0000-0001-9366-679X
Abstract
The enormous literary output of Indian female writers serves to emphasize the free flow of cognition – with which they are approaching the epistemology of past and present, and is categorizing the ‘possible’ future. The enigma of the whole corpus of female writing, it seems is predominated by the suffering portrayal of an ‘often’ female protagonist. Either suppressed under the domestic audacity, or binarized in the social plane, or is being fragmented in the cultural sphere. Translations of indigenous female writers (into English) in this respect not only open up a horizon of readership, but can also provide a pluralistic approach towards successful portrayal of femininity (along with the suffering one). However, the empirical observation suggests that the cultural consumption of a ‘female protagonist’ is signified with the ‘suffering’, ‘subjugated’, ‘oppressed’, ‘categorized’, ‘binarized’, ‘mutilated’ (among others) signifiers. Thereby, the number of translations carried out either by the popular female writers, or by the popular translating ‘persona’ – always presents the ‘picture’ of a secondary woman in a primary male society. Does this entail that females cannot be successful otherwise, without being exploited at the hands of male superiority? By applying the mimetic theories of Girard in the translated works of Mahasweta Devi’s, this paper proposes to analyse the ideology of translating an inferior protagonist. The resultant work does not only invoke a sense of ‘pity’ or ‘awareness’ in the reader, but also categorizes him/her into accepting the plights of women as just, and female success can always be achieved by being ‘secondary’ in importance.
Keywords: Mimetic Ideology, Semantic Memory, Receptor’s Cognition, Consent Generation, Mentalese Communication.
Chakraborty, Manodip. “Why Always Translate a Sufferer? : The Consequences of Mimetic Translations of Mahasweta Devi’s Works” Litinfinite Journal 4.2 (2022): Crossref. Web.
Engaging with the Partition Canon: Gastro-political narratives in Anchita Ghatak’s translation of Sunanda Sikdar’s Dayamoyeer Katha into A Life Long Ago
DOI: https://doi.org/10.47365/litinfinite.4.2.2022.10-19
Namrata Chowdhury
Litinfinite Journal | Vol-4, Issue-2 | December, 2022 | Page: 10-19
DOI: https://doi.org/10.47365/litinfinite.4.2.2022.10-19
Litinfinite Journal | Vol-4, Issue-2 | December, 2022 | Page: 10-19
Engaging with the Partition Canon: Gastro-political narratives in Anchita Ghatak’s translation of Sunanda Sikdar’s Dayamoyeer Katha into A Life Long Ago
Namrata Chowdhury
Assistant Professor, Department of English, St. Xavier’s College (Autonomous), Kolkata, West Bengal, India. Ph.D. Scholar, West Bengal State University
Mail Id: [email protected] | ORCID ID: 0000-0002-9393-7681
Abstract
The gendered experience of the Partition of 1947 has been a focal point of revalidation in the discussion of the mutilated bodies, the voices and the traumatic deferral of identities as Urvashi Butalia would point out in her The Other Side of Silence. The canon of Partition studies however has subjugated the diversity of the cultural borders by making the traumatic perception a central argument for the gendered identity. In this light, the paper seeks to challenge the ‘canon’ in the Partition memory as cultural theorist Jan Assmann would say, and attempt to reorient the narrative of the gendered experience of the Partition to produce the gastro-political sites of intersection. The patterns established of food consumption practices, of the production of food induces a tension that exists primarily on the margins of the Partition narrative and can only be intercepted by the translation, but the essence of the vernacular remains with words, and emotions that remain beyond translation. The paper examines the gastro-political notion of belonging and exclusion as it conceives the culinary language employed by Ghatak to surpass the local of the vernacular and through translation cement its position vis-à-vis national identity politics.
Keywords: Partition, Gastro-Politics, Food, Nation, Identity, Gender, Translation
Chowdhury, Namrata. “Engaging with the Partition Canon: Gastro-political narratives in Anchita Ghatak’s translation of Sunanda Sikdar’s Dayamoyeer Katha into A Life Long Ago” Litinfinite Journal 4.2 (2022): Crossref. Web.
The Voice of Silence: A Study of the Act of Transportation of the Muted Voices
DOI: https://doi.org/10.47365/litinfinite.4.2.2022.20-28
Dr Purabi Goswami
Litinfinite Journal | Vol-4, Issue-2 | December, 2022 | Page: 20-28
DOI: https://doi.org/10.47365/litinfinite.4.2.2022.20-28
Litinfinite Journal | Vol-4, Issue-2 | December, 2022 | Page: 20-28
The Voice of Silence: A Study of the Act of Transportation of the Muted Voices
Dr Purabi Goswami
Assistant Professor, Department of English, Handique Girls’ College, Guwahati, India
Mail Id: [email protected] | ORCID ID: 0000-0001-7147-6311
Abstract
Women and translation are connected by their empirical identity. Translation is something which comes after the original and holds a secondary position. Similarly, woman is second to man. The narrative from the Genesis too emphasizes the same notion. Creator endows breath of life to create the human species by transforming dust into man and then creates woman from the man’s rib. From then on it is proclaimed she is called Woman because she was taken out of Man. Woman is named here in a derivative manner and this gives the assumptions to create all the clichés on the secondary nature of woman. Similarly, translation is something derived from the original text. The clichés never acknowledge the fact that translation is actually transformation where the ‘original’ goes through a change.
Notwithstanding these traditional assumptions many women translators are successful in including their own perspectives in the translated texts with subtle feminine interventions. Similarly many translated texts too have independent identities. For instance when we read a novel written by Orhan Pamuk we hardly think about the original. The 2022 International Booker prize winner Tomb of Sand, the English translation of Ret Samadhi written by Geetanjali Shree is acknowledged all over the world; but we do not weigh how far it is a derivative of the original.
Keeping these ideas in view the paper will look at different nuances of translation and women in the multilingual context of India taking into account two stories “Pas Chotalor Kathakata” and “Mariam Astin Athaba Heera Barua” written by Arupa Patangia Kalita, a Sahitya Akademi Award winning Assamese woman writer. The stories bear distinct feminist identity in terms of language and experiences. With innovative narrative techniques it tells us about women’s silence and disappearance from the public domain. However, the paper will focus how English translations of the stories carry over these intricate experiences to a larger audience and endow a distinct identity to the Assamese writer.
Keywords: Translation, Woman, Gender, Silence, Voice
Goswami, Purabi. “The Voice of Silence: A Study of the Act of Transportation of the Muted Voices” Litinfinite Journal 4.2 (2022): Crossref. Web.
Dropping Draupadi: The Crisis of A Woman Translating A Womanes
DOI: https://doi.org/10.47365/litinfinite.4.2.2022.29-37
Ankita Bose
Litinfinite Journal | Vol-4, Issue-2 | December, 2022 | Page: 29-37
DOI: https://doi.org/10.47365/litinfinite.4.2.2022.29-37
Litinfinite Journal | Vol-4, Issue-2 | December, 2022 | Page: 29-37
Dropping Draupadi: The Crisis of A Woman Translating A Woman
Ankita Bose
Editorial team member of The Antonym—A Global Literary Translation Magazine, West Bengal, India.
Mail Id: [email protected]
Abstract
This academic essay seeks to criticize Delhi University’s exclusion of Bengali writer Mahasweta Devi’s Draupadi, translated into English by Gayatri Chakravorty Spivak, from its ‘women’s writing’ course in B.A. English (Honours) curriculum in August 2021. It attempts to establish the text as a crucial example of ‘a woman translating a woman’. In doing so, it evokes postructural feminism as the basis of the shared agenda between the writer and the translator, as the text is transmitted through the process of translation as “literary activism”. It seeks to argue how such an act of translation can subvert the existing status quo of the phallocentric and hypermasculine power relations of the nation-state through the site of a woman’s raped body—both as a site of oppression and resistance. It raises crucial questions on the politics that lurk behind the censoring of the text, throwing light upon the growing crisis of feminist translations today. In conclusion, it puts forward an urgent appeal to multiply the translation of a woman, and by a woman, so that such a crisis could be circumvented, if not subverted.
Keywords: Women’s Writing, Woman Translating Woman, Post-Structural Feminism, Politics of Translation, Gender in Translation.
Bose, Ankita. “Dropping Draupadi: The Crisis of A Woman Translating A Woman” Litinfinite Journal 4.2 (2022): Crossref. Web.
Fascinating Facets of Translation
DOI: https://doi.org/10.47365/litinfinite.4.2.2022.38-42
Lucky Issar
Litinfinite Journal | Vol-4, Issue-2 | December, 2022 | Page: 38-42
DOI: https://doi.org/10.47365/litinfinite.4.2.2022.38-42
Litinfinite Journal | Vol-4, Issue-2 | December, 2022 | Page: 38-42
Fascinating Facets of Translation
Lucky Issar
Independent Researcher and Literary scholar. PhD from Freie Universität Berlin.
Mail Id: [email protected]
Abstract
This essay reviews Jhumpa Lahiri’s book Translating Myself and Others (2022), published by Princeton University Press. Using a wide range of examples, both contemporary and classical, Lahiri offers a remarkable theory of translation. Whereas the book cites several western sources as the book engages with the Italian and the English language, its explicit focus on the theme of translation recalls the notion of dhvani that is central to Sanskrit literature.
Keywords: Translation, Language, Belonging, Identity, Migration, Dhvani
Issar, Lucky. “Fascinating Facets of Translation” Litinfinite Journal 4.2 (2022): Crossref. Web.
DOWNLOAD THE COMPLETE ISSUE Linfinite Journal Volume 4 issue 2
Download Cover