Litinfinite Journal | ISSN: 2582-0400 [Online]
Litinfinite Journal is indexed by MLA Directory Of Periodicals & MLA International Bibliography, DOAJ, EBSCO, ProQuest, SCILIT, Ulrichsweb & Ulrich’s Periodicals Directory, ICI World Of Journals, J-Gate, JISC, ERIH PLUS & other major indexing services
Vol-6, Issue-2 | 2nd December, 2024
Litinfinite Journal | Vol-6, Issue-2 | December, 2024
Litinfinite Journal
Vol-6, Issue-2 | 2nd December, 2024
Content
Article Title | Authors | Pagination | |
Content | |||
Editorial | Sreetanwi Chakraborty | i-ii | |
1 | Decoding the Song Agar Tum Saath Ho From *Tamasha: A Layered Analysis to Understand Narratives Beyond the Lyrics | Abhirup Bhadra | 1-9 |
2 | At Par with Original – The Politics of Translation in Shyam Selvadurai’s many roads through paradise | Dr. Nabanita Sengupta | 10-18 |
3 | As the Text Speaks: The Repressed Returns in Achebe’s No Longer at Ease | Dr. Oindrila Bhattacharya | 19-24 |
4 | Lakshmi, Bounty and Cultural Deification: A Review of Treasures of Lakshmi – The Goddess who Gives by Namita Gokhale and Malashri Lal | Sreetanwi Chakraborty | 25-27 |
Editorial
Sreetanwi Chakraborty
Chief-Editor- Litinfinite Journal
Assistant Professor
Amity Institute of English Studies and Research
Amity University Kolkata
Editorial
Prof. Sreetanwi Chakraborty
Editor – in – Chief
Litinfinite Journal
Assistant Professor
Amity Institute of English Studies and Research
Amity University Kolkata, WB, India
Identity is an elusive self. The constant conflict between the self and the other translated into various resourceful paradigms are constantly changed, forged, translated, narrated within and without the borders of diversity. The creation and erasure of identity across a cultural paradigm, a geographical space and a category of time never remains constant. Like the shadowed lines, lines of the memory, language and social contradictions make way for an individual to consolidate the paradigms of identity, and the changing notions of selfhood. In fact, identities are brittle in several aspects, as Lisbeth Littrup points out in the book Identity in Asian Literature
“Since the Second World War, new, independent states have emerged and Asian ‘post-colonial’ writers have searched to define an ‘identity of their own’ or ‘national identity’, analysing both the colonial past as well as their own cultural past.” (Littrup 5)
It is true that the combined effect of migrating from one place to another and struggling with various identities have changed a lot after the two global wars. Whether in films or in literature, the dislocation of a singular identity is a common phenomenon that we encounter in several segments of literature. In the current issue of Litinfinite Journal, we have research papers that range from decoding Bollywood songs and films to the politics of translation in Shyam Selvadurai’s edited book many roads through paradise, to interrogating how the text speaks and the repressed returns in Chinua Achebe’s No Longer at Ease, the papers aim at fresh, new insights into pluralistic identity by interrogating spaces, language, borders, geographical locations, emotions and the cultural stereotypes. Abhirup Bhadra’s paper on a song from the Bollywood film Tamasha aims at a nuanced, significant understanding of the song beyond the lyrics. He tries to locate the complexities of affective communication, gender, action and agency in commenting what the song does, in not being just a popular song altogether. Nabanita Sengupta’s paper titled At Par with Original – The Politics of Translation in Shyam Selvadurai’s many roads through paradise is an attempt to look at Selvadurai’s edited volume in understanding Sri Lankan literature and the role of language and power in delineating the cultural matrix of Sri Lanka. There is power politics, and a polyphonic representation of several characters and themes that give a newer and wiser dimension to understand Sri Lankan literature to the core. Oindrila Bhattacharya’s paper scrutinizes in how many ways and with possible consequences the repressed returns in Achebe’s No Longer at Ease. She dives deeper into conversion to the Christianity and the problematics of the self and identity in upholding the indigeneity of a native place. Finally, the current issue of Litinfinite contains a review of Treasures of Lakshmi – The Goddess who Gives by Namita Gokhale and Malashri Lal. The book has multiple segments in which it discusses the cultural aspects of Lakshmi, the folk tales of India and the revered space in which Lakshmi is kept in the heart of millions. The insightful chapters in this book elaborates Lakshmi as an all-encompassing potent force that nurtures and gives. Additionally, the book is also a repository of personal experiences of Lakshmi puja in the home of some of the authors.
I hope our readers, scholars, researchers and faculty will derive the necessary academic nourishment from Litinfinite Vol. 6, Issue 2.
I express my heartfelt thanks to all our esteemed editors and contributors.
I offer my sincerest thanks to Penprints Publication, for their constant technical support.
Thanking You,
Sreetanwi Chakraborty
Editor-in-Chief
Litinfinite Journal
Kolkata
References
Littrup, Lisbeth. Identity in Asian Literature. Routledge, 2013.
Abhirup Bhadra
Litinfinite Journal | Vol-6, Issue-2 | December, 2024| Page: 1-9 | DOI: https://doi.org/10.47365/litinfinite.6.2.2024.1-9
Abstract
Bollywood songs usually have multi-layered narratives that hit the audience at different levels. Agar Tum Saath Ho from Tamasha is a very poignant expression of turbulence in relationships. This paper attempts to understand the song Agar Tum Saath Ho through content analysis of explicit meaning and the subtext carried in its lyrics, visuals, and music. It will demonstrate how the song speaks about some of the themes on love and emotional disconnection in subtle analysis which gives this study a more detailed take on the movie and its role in the cinematic narrative arc.
Keywords: Agar Tum Saath Ho, Bollywood, Emotional dynamics, Content analysis, Narrative significance
Bhadra, Abhirup. “Decoding the Song Agar Tum Saath Ho From *Tamasha: A Layered Analysis to Understand Narratives Beyond the Lyrics”. Litinfinite Journal, vol. 6, no. 2, December. 2024, pp. 1–9. https://doi.org/10.47365/litinfinite.6.2.2024.1-9
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
At Par with Original – The Politics of Translation in Shyam Selvadurai’s many roads through paradise
Dr. Nabanita Sengupta
Litinfinite Journal | Vol-6, Issue-2 | December, 2024| Page: 10-18 | DOI: https://doi.org/10.47365/litinfinite.6.2.2024.10-18
Abstract
The 2014 anthology of Sri Lankan literature, many roads through paradise, edited by Shyam Selvadurai, makes no distinction between Sri Lankan literature in English and literature in English translation. The edited anthology breaks through the conventional linguistic discrimination between translated and original work and creates a new kind of literary ecology by bringing together three strands of Sri Lankan literature – Sri Lankan literature in English, Sinhalese literature in English translation and Tamil literature in English translation, at par with each other. Mapping the period from 1970s to the 2014, this anthology uses translation as a tool to stitch through the fragmented literary world of Sri Lanka, giving it a coherent character while retaining its richness. It is an attempt to provide a holistic picture of Sri Lankan literature encompassing as much variety as possible. The paper seeks to read the anthology in a post postcolonial literary environment with Sri Lanka going through various phases of literary and cultural upheavals and look into the postcolonial politics of representing the marginal through translation. It also explores the role of English in the literary movements of Sri Lanka and how translation emerges as a tool for survival and communication, with special reference to this edited anthology.
Keywords: Translation, Sri Lankan Literature, Translation Studies, Postcolonial Literature, Postcolonial
Sengupta, Nabanita. “At Par with Original – The Politics of Translation in Shyam Selvadurai’s many roads through paradise”. Litinfinite Journal, vol. 6, no. 2, December. 2024, pp. 10–18. https://doi.org/10.47365/litinfinite.6.2.2024.10-18
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
As the Text Speaks: The Repressed Returns in Achebe’s No Longer at Ease
Dr. Oindrila Bhattacharya
Litinfinite Journal | Vol-6, Issue-2 | December, 2024| Page: 19-24 | DOI: https://doi.org/10.47365/litinfinite.6.2.2024.19-24
Abstract
Chinua Achebe’s novel, No Longer at Ease, which is a sequel to his Things Fall Apart, has aptly upheld the anxieties related to the formation of the-then new generation of Western- educated Nigerian elites through the depiction of the cardinal protagonist, Obi Okonkwo, the grandson of Okonkwo of Things Fall Apart. In fact, the projection of the character of Obi and the various circumstances that victimize him, makes evident as to how the author has tactfully sublimated his anxieties into his narrative, problematizing the text in order to project his painful entrapment between his indigenous roots which are about to “fall apart” under the colonial hegemony imposed by the prevailing European administration on the one hand, and the terribly manipulating and domineering colonial institutions on the other. To this newly formed generation, the subject-position becomes a blurry, hyphenated space because these young Nigerians on one hand in spite of their Western education are not recognized or accepted by the white-skinned Europeans, on the other hand are alienated by their indigenous people too as they look up at them with reverence and expectation that as they are Western-educated employed in “European posts”, they must put forth an exemplary posh lifestyle. Thus, these new Nigerian elites on one hand have to repress their ethnic roots due to the ideologies imposed on them by their European education, on the other hand have to suffer rejection from the colonizers. No Longer at Ease becomes a semi-autobiographical novel, and my Paper aims to project how Achebe has used the ‘Conscious’ of the text to bring forth his anxieties (he is being: like Obi, a Western-educated Nigerian elite with parents who had converted themselves to Christianity) that he has to otherwise repress into the realm of the ‘Unconscious’.
Keywords: Repressed, Conscious, Unconscious, Ethnic, Hegemony
Bhattacharya, Oindrila. “As the Text Speaks: The Repressed Returns in Achebe’s No Longer at Ease”. Litinfinite Journal, vol. 6, no. 2, December. 2024, pp. 19–24. https://doi.org/10.47365/litinfinite.6.2.2024.19-24
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Sreetanwi Chakraborty
Litinfinite Journal | Vol-6, Issue-2 | December, 2024| Page: 25-27 | DOI: https://doi.org/10.47365/litinfinite.6.2.2024.25-27
Bibliographic Information:
Name of the Book: Treasures of Lakshmi – The Goddess who Gives
Author: Namita Gokhale and Malashri Lal
Publisher: Penguin Books
Language: English
ISBN: 978-0-143-45986-6
Price: INR 499
Chakraborty, Sreetanwi. “Lakshmi, Bounty and Cultural Deification: A Review of Treasures of Lakshmi – The Goddess who Gives by Namita Gokhale and Malashri Lal.” Litinfinite Journal, vol. 6, no. 2, December. 2024, pp. 19–24. https://doi.org/10.47365/litinfinite.6.2.2024.25-27
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
DOWNLOAD THE COMPLETE ISSUE Litinfinite Journal Volume 6, Issue 2, (December, 2024).
DOWNLOAD THE COVER.